1980年代后中国外国文学的翻译与出版：以“译林出版社”为例 = Translation and publication of foreign literature after 1980s in China : a case study on "yilin press"
Date of Issue2018-01-25
School of Humanities and Social Sciences
The target of this research is the publishing of translated literature of Nanjing Yilin Press. André Lefevere is the leading representative of the Manipulation School, he proposes that translators should not only be faithful to the original text but also have to focus on the culture turn between the target language and the original text. With this statement, he came up with a series of theories, which include “translation is rewriting”, and “the manipulation of translation on literary fame”. Based on the characteristics and the importance of the theories above, the theories used will focus on some key words such as “ideology”, “manipulation”, “patron”, etc. Together with the Polysystem Theory by Itamar Even Zohar, this paper intends to take Lefevere’s three basic theories to research three foreign literatures, which are In Search of Lost Time, Ulysses and The Lord of the Rings. Yilin press plays an important role in China in the new era. It greatly influenced the new period’s publishing of translated literature. Under the political and culture changes, the process of three foreign literatures’ canonized to recanonization in modern times makes us revalue the important role of publishing of translated literature to the research of foreign literature translation activities in China.