晚清民初文学语境下的“法国大革命”观念译介——以王韬、梁启超、曾朴为考察中心 (1890-1912) = Translating the concept of “French Revolution” in the literary context from the late Qing to early republican China : based on the works by Wang Tao, Liang Qichao and Zeng Pu (1890-1912)
Date of Issue2018-01-19
School of Humanities and Social Sciences
This thesis studies the history of how the concept of “French Revolution” was translated into China in the late nineteenth century and the beginning of the twentieth century based on the case study of the works of three translators: Wang Tao (1828-1897), Liang Qichao (1873-1929) and Zeng Pu (1872-1935). The works of the three translators present different perspectives of “French Revolution” in the literary context from 1890 to 1912. This study tracks how the concept of “French Revolution” and its principle “liberty, equality, fraternity” was deviated, distorted and restored to its original meaning in the translation from the West to the East, and further explores the causes of these changes. The national crisis in the late Qing stimulated Chinese intellectuals’ national sentiments. Learning from Western in literature constitutes an important channel for rebuilding their national power and prestige. The presentation of “French Revolution” in their works extends their personal understanding and interpretation of the concept, but also reflects the development and shaping of translated ideas in the target language in terms of ideology and values. This study aims to explore the translation phenomenon from broader perspectives — the history of literature, the history of concepts, the history of translation and the history of thoughts, and further to examine the evolution of the concept “French Revolution” in the Late Qing and Early Republic China. It also helps to reveal an important role that the translated concept plays in the social and literary progress and the interaction among them.