Women-identified approach in translating sweet caress
Date of Issue2017-07-12
School of Humanities and Social Sciences
Since the emerging of Feminism Theory in translation, there are numerous studies and discussions on women’s participation and positionality in translation activities (Boria & Risso 2006), studies on women translators and their identities (Flotow & Farahzad, 2017;Simon, 1996), but limited studies aiming at the translational practice on how to translate women. This paper is a practical exploration in gender translation and focuses on translator’s ideological stance in translating women and related gender issues. The translator has adopted “women-identified” approach in the translation process. According to Maier, translators can opt for a “woman-identified” approach in their works in order to identify themselves with a woman character, usually the protagonist, or cooperate with authors identified as women to tackle gender issues in the original. In this paper, “women-identified” approach is applied in the translation practice of Sweet Caress into Chinese to address the specific gender issues in translating women. It will illustrate how the translator has identified herself with the heroine and her linguistic choices in order to build the rounded character in Chinese context and examine if the ideology of character or the translator affects the decision-making more in the translational process. Through the application of “women-identified” approach, this paper will explore the significance and feasibility of “women-identified” approach in translating women and female perspective characters in general. Key Words: “women-identified” approach; translating women; ideological stance; gender issues.