论“建国一代”的翻译语境与社会属性 = A study on the translation context and social qualities of “Pioneer Generation”
Loo, Chien Ling
Date of Issue2017-03-16
School of Humanities and Social Sciences
"Jian Guo Yi Dai" is Singapore's unique Chinese phrase. It was first introduced in 2012, to encourage the citizens to remember their roots, and to acknowledge the elders’ contribution to Singapore after the nation’s independence. Officials have initially translated "Jian Guo Yi Dai" as "Founding Generation", which had no official or precise definition in the early phases. Instead, Officials translated the title with use of the Free Translation Method to bring "Jian Guo Yi Dai" into the translated context. This is the government's early act of promoting the translated title in policies and indoctrinating political ideology. In 2014, with the introduction of "Pioneer Generation Package", many concerns and discussions were raised on the title "Jian Guo Yi Dai", not excluding the majority of society as well as the media on elderly problems. This was the moment the usage of "Founding Generation" gradually decreased, and eventually replaced by the title "Pioneer Generation". Officials and media equated "Pioneer Generation" to “Jian Guo Yi Dai" and highly promoted it. As Singapore past its 50th years of independence, the government started to express their gratitude and respect to the elders, with effort to promote an inclusive society. This thesis would explore the translation theory and practical usage behind “Jian Guo Yi Dai”, the birth process and definition of the title. It would also include Singapore’s development after its independence and shift in policies, usage of the "Skopo theory" to justify the method of translating and discuss the social qualities of the phrase as well.
Final Year Project (FYP)
Nanyang Technological University