论新加坡电影的俚语字幕翻译策略 = Subtitle translation of Slangs in Singapore films : a study on translation strategies
Kang, Lye Boon
Date of Issue2016-03-15
School of Humanities and Social Sciences
Singapore’s unique blend of language, which comprises of Mandarin, English, Malay, Tamil and Chinese dialects et cetera are seen in almost every local film, which portrays the multi racial and multi language society of Singapore. Slangs are developed under this multi language environment, and they are commonly used in local films to enhance the local touch. However, excessive use of such colloquial language would cause non-Singaporean audiences to have a difficult time to comprehend. Furthermore, subtitle translation allows understanding and it is an important factor for non-Singaporeans to be able to appreciate local films. Subtitle translation face two constrains - space and time. Hence, subtitles are to be condensed and convey the apt information. This dissertation will use 4 movies between 1998-2015 by Singapore renowned filmmaker Jack Neo as case studies. The translation strategies used in subtitling of slangs in the films will be studied, and examine if they are able to convey equivalent information of the source language.
Final Year Project (FYP)
Nanyang Technological University