义顺新镇 ：从新镇英文译名看新加坡华人主体性的建构 = A study on the construction of Singapore Chinese subjectivity : through the translated English name of Yishun New Town
许月丽 Koh, Guek Li
Date of Issue2011
School of Humanities and Social Sciences
翻译实践过程中，文化的传输有着源语文化以及译语文化的差异的问题。而翻译中的异化和归化，是用以说明翻译中所采取的文化取向。这类型的讨论多出现在文学翻译当中。本文以义顺新镇译名被改换的1980年作为分水岭，套入推广华语运动作背景，检视此一时期新加坡新镇的英文译名的翻译中，音译策略的选取如何折射出新加坡华人社会内部主体性的建构所立基于的对象的转变。从这样的转变引伸出华语和方言这两者的主从和颠覆关系，从而反映出新加坡如何在多元中建构一个向心力，在华族内部巩固一个民族和国家认同的努力。During the process of translation, the fundamental problem occurred from the cultural transmission between the source culture and the target culture always exists. Thus the domestication and foreignization were the two translation strategies which were developed to explain the phenomena whereby the translator chooses the translation strategy which best suits the targeted audience. However, these discussions and arguments were mostly based on literary translations. This paper aims to examine the changing subjectivity of the Singaporean Chinese, through the change in the transliteration of Yishun (Mandarin Chinese) New town (Mandarin Chinese), which were once transliterated as Nee Soon (Chinese Dialect) New Town. Both Chinese dialect and Mandarin Chinese had acted as the agent of the construction of the subjectivity of the Singapore Chinese under different time period. They had affected the choice of language which the transliteration were based upon and thus, represented the effort that the government is making in consolidating and constructing a unified ethnic and national identity.
Final Year Project (FYP)
Nanyang Technological University